ภาษาอังกฤษ’ยาก’นิดเดียว

0
610
ภาษาอักกฤษ ยาก นิดเดียว

ภาษาอังกฤษมันไม่ได้ง่ายนิดเดียวครับ แต่ก็ไม่ได้ยากจนท่านไม่สามารถที่จะ get มันได้ง่ายๆ

ฝรั่งที่มาบ้านเราส่วนใหญ่จะนิสัยดีและมีโลกทัศน์ที่กว้างไกล ไม่เหมือนฝรั่งที่โน่นที่อาจจะไม่เคยก้าวย่างออกจากแผ่นดินแม่ของตัวเองเลย ทำให้ขาดการยอมรับในเผ่าพันธุ์อื่นๆ ดังนั้นท่านไม่ต้องกลัวครับ เราได้เจอเค้าบ่อยๆแน่ ยิ่งใครค้าขายในแหล่งท่องเที่ยว พ่อค้า แม่ค้า คงเลี่ยงไม่ได้ ดังนั้น ภาษาอังกฤษเป็นสิ่งจำเป็น อาจจะรองมาจากผลิตภัณท์ของท่าน ฝีมือการสร้างผลิตภัณท์ของท่าน แม้แต่การเลือกผลิตภัณท์มาขายของท่าน

ผมเองก็ยังได้ deal กับฝรั่ง ขนาดร้านผมอยู่ลึกลับในตำบลเล็กๆริมแม่น้ำเจ้าพระยา แถมเป็นฝรั่งที่อยู่ประจำ ไม่ใช่ tourist (นักท่องเที่ยว)

ประโยคหยิบยื่นความช่วยเหลือพื้นๆที่น่าใช้ ….

may i help you? มีอะไรให้ช่วยมั้ย?….ควรเป็นคำถามแรก

what can i do for you? ผมสามารถจะช่วยอะไรคุณได้บ้าง?…..อันนี้ใช้ในเคสที่เค้าคิดว่าเราอาจจะช่วยเขาได้ เราก็หยิบยื่นความช่วยเหลือ (อาจจะกำลังหาของบางอย่าง)

what are you looking for? กำลังมองหา(อยากได้) อะไรครับ? …อันนี้ถ้าเค้ามาด้อมๆมองๆ อยู่หน้าร้านเรา เหมือนกำลังหาซื้ออะไรในร้านเรา และทำท่าสนใจของๆเราจริงๆ

คำถามสุดท้ายควรนำมาแทนที่ what do you want? ที่ฟังดูกรรโชกกันเกินไป ถ้าใช้ what do you want? มันฟังดูเหมือนมีคนมายืนบังพัดลมในขณะที่อากาศกำลังร้อนระอุ ไล่ก็ไม่ไป ได้แต่ยืนยิ้ม…นั่นแหละ..ถามไปเลย เอ็งต้องการอะไร?

ส่วนที่เค้าเป็นคนถาม อาจจะสั้นๆ เช่น how much?(ราคาเท่าไหร่?) มาจากประโยคเต็ม how much does it cost? หรือ how much for this one? แล้วก็ชูของชิ้นนั้นให้ท่านดู แสดงว่า เค้าสนใจของชิ้นนั้น ที่เรียกของชิ้นนั้นว่า this one แสดงว่า เค้าไม่รู้จะเรียกมันยังไงในภาษาอังกฤษ หรือเกรงว่าท่านจะไม่เข้าใจถ้าเรียกมันด้วยภาษาอังกฤษ this one,that one ,these one,those one หมายถึง สิ่งนี้ สิ่งนั้น สิ่งเหล่านี้ สิ่งเหล่านั้น ตามลำดับ

ถ้าขายของกิน มันก็มีประโยคบังคับที่ต้องใช้เช่นกัน เบื้องต้นเลยก็ …ทานที่นี่ หรือใส่ถุง?

for here or to go? อันนี้เลยครับ

ฝรั่ง/ can i have 1 order ผัดไทย? ขอผัดไทยที่นึงได้มั้ยจ๊ะ?

ท่าน/ yes, for here or to go? ได้จ้ะ ทานที่นี่หรือใส่ถุงจ๊ะ?

คำว่า to go ในที่นี้ ไม่ใช่ go to เหมือน go to school แต่มันหมายถึง อาหารที่หิ้วใส่ถุงกลับบ้าน ยังมีที่เรียกแบบอื่น เช่น take out หรือ take away ที่มีความหมายเดียวกัน

spicy or not? เผ็ด หรือ ไม่เผ็ด? อันนี้ก็จำเป็นครับ เพราะฝรั่งบางคนที่ทานเผ็ดได้ แต่บางคนไม่ได้เลย spicy or not ย่อมาจาก would you like it spicy or not?

ยังมีอื่นๆอีกครับ แต่ตอนนี้ยังคิดไม่ออก  ถ้าสงสัยอะไรก็เม้นท์มาครับ ไว้จะจัดให้

Share Button

Comments

comments

ทิ้งคำตอบไว้

Please enter your comment!
Please enter your name here